Unos meses antes del dia en que nosotros estuvimos en Camaguey, habia Ilegado a la ciudad uno de esos autocares, cargado en esta ocasiôn de turistas colombianos. Carlos abordé a una pareja joven que, con cimara de fotos, parec{a dispuesta a pasar un dia espléndido en Camagüey. Se ofreci6 a enseîiarles la ciudad.
Luisgé MARTIN, Las manos cortadas, 2009 Le passage à traduire est apparemment extrait d’un roman et ne constitue pas du langage parlé : on utilisera donc un style next page peu standard ou formel. Etape 2La chronologi Ici, comme souvent, spagnol : le plus-qu et le passé simple mps utilisés en ocars était arrivé h) Etape 31_es expressions idiomatiques Il ne faut tomber pas dans le piège de la reproduction des tournures espagnoles.
Par exemple, il n’est pas très naturel de traduire la première phrase par « quelques mois avant le jour où nous fûmes à Camagüey En français, on privilégiera plutôt la forme nominale : « quelques mois avant le j ShAipe to Wew next page jour de notre visite à Camaguey De même, il vaut mieux inverser la tournure de la deuxième phrase (verbe placé avant le ujet) : « un de ces autocars était arrivé dans la ville » Etape 4Questions de vocabulaire par exemple, on ne traduit pas « cargado » par un terme aussi peu élégant que « chargé mais on opte plutôt pour « plein » ou « rempli Etape 5Proposition de correction Quelques mois avant le jour de notre visite à Camagüey, un de ces autocars était arrivé dans la ville, plein à cette occasion de touristes colombiens.
Carlos aborda un jeune couple, armé d’un appareil photo, qui semblait disposé à passer une journée splendide à Camagüey. Il proposa de leur montrer la ville. Etape 2La chronologie des évènements Ici, comme souvent, on peut conserver les temps utilisés en espagnol : le plus-que-parfait (« un de ces autocars était arrivé h) et le passé simple Carlos abordan »). Etape 3Les expressions idiomatiques Il ne faut tomber pas dans le piège de la re 2 aborda0 forme nominale : « quelques mois avant le jour de notre visite à Camaguey De même, il vaut mieux inverser la tournure de la deuxième phrase (verbe placé avant le sujet) : « un de ces autocars était arrivé dans la ville 3