Allemand

Das Versprechen — Friedrich Dürrenmatt http://de. wikipedia. org/wiki/Das_Versprechen Über Durrenmatt : http://wvm. orst. edu/instruct/ger341/angela . htm einen Vortrag halten beim Einnachten das Schneegestôber vereist die Veranstaltung der Kaufménrmsche V sparlich vorhanden sein Emil Staiger Goethe faire un exposé oru Sni* to View à la tombée de la nuit le tourbillon de neige verglacé la manifestation la Société des employés de commerce clairsemé être l? bekannter Literaturwissenschafter berühmter deutscher Schriftsteller http://de. wikipedia. org/wiki/]ohann Wolfgang_von_Goethe n Stimmung kommen die Einheimischen (pl. Grâber offenbar steinig das Verwaltungsgebéude eindringen, drang ein, ist eingedrungen Sich verirren, hat Sich verirrt gerieten geraten die Sackgasse, -n die Einbahnstrage, -n das Gewirr das Pflaster der Bischofsitz die Flucht dbsen bleiern se prononcer sur présenter (l’exposé) maladroitement ici : l’aube un somnifère paralysé briller lourdement mollement, lourdement, lentement encerclé montrer un amas de terre incommensurable la tombe apparemment Perreux le bâtiment administratif pénétrer se tromper de chemin, se PAGF a blouse (en Suisse aussi : le veston) crasseux plein de taches regarder fixement devant soi abruti verlegen das Wirtshausschild die Blechscheibe der Gestank armselig die Theke hager hantieren emprunté l’enseigne de l’auberge le panneau en tôle la puanteur misérable, miteux le bar maigre s’affairer @ Silvio Amstad-Wang, (2001) schlampig entsetzlich – Neue Version 2011 gezwungen zwingen je veux bien l’accepter avolr drolt ? le héros être obligé plutôt l’action trop fort incroyable, qui dépasse les bornes le jeu d’échec la victime le bénéficiaire arrêter le criminel la justice ontribuer à la victoire venir à bout de qc. pourtant il faut admettre que forcer, obliger @ Silvio Amstad-Wang, (2001) – Neue Version 2011 4 ins Spiel pfuschen hàufig zu unseren Gunsten der Zufall das Schicksal, -e die Fügung seit jeher zum Frage hingeworfen das Geschehen Matthâi am letzten : Geht hin in alle Welt. » Er hat heute die Bedeutung von « jemand hat das Schlimmste zu erwarten. ? immer sans rapports (avec d’autres personnes) impitoyablement hai erfolgreich Ich bin nie recht klug aus ihm geworden. überragend das Gefüge der Rechenschieber handhaben die Leidenschaft, -en inen Beruf ausüben hartnàckig unermüdlich vorging vorgehen in einen Fall vennickelt werden der Hôhepunkt der Nachfolger, eigentlich Hindernisse stellten Sich entgegen die Wahl die nicht zu übersehen waren die Mannschaft die Hemmungen (pl. ) couronné de succès PAGF s OF échouer a demandé la communication avec s’abattre (la pluie) ne pas partir, ne pas bouger d’abord mal disposé, maussade sombre l’ordre, l’instruction discrètement surveiller il s’agit de s. 7 die Schweinerei la cochonnerie C) Silvio Amstad-Wang, (2001) – 6 murmeln beleidigt vorbestraft der Sittlichkeitsdelikt marmonner exé Neue Version 2011 avoir des antécédents judlciaires l’attentat à la pudeur s. 18 erwies Sich en,’deisen das Gemeinwesen 6 OF le claquement recroquevillé le coin moite menaçant Silvio Amstad-wang, (2001) 7 heulen rütteln die Geigel ICI : rugir secouer fortement le fouet s. 21 schlammig der Tümpel umgaben umgeben kurz darauf der Leichnam der Busch, die Busche das Laub tosend glitzern die Brissago wagen bauten auf aufbauen – Neue version 2011 die Spur anstarren 7 OF forschend ici : la présence bas la poutre le toit de bardeaux fendre du bois sans savoir quoi faire la hache le visage ridé crutateur s. 5 eine jàhe Angst der Baumstumpf der Schweig ermordet das Mitgefuhl flüstern der Teufel zittern die Faust, die Fâuste grausam une peur soudaine la souche (d’arbre) la sueur assassiné la compassion chuchoter le diable trembler le poing cruel OF Zeuge, -n betrachten finster SICh herausreden freier Abzug le cadavre coller la bordure grimper une colère sourde s’ameuter la vengeance se frayer un chemin des paroles menaçantes ne pas se tromper l’aspect vin de la Valteline (région italienne au sud des Grisons) scruter têtu soupirer le témoin observer, regarder ici : d’un air sombre hercher des excuses un départ sans entraves s. 30 ein Dreier Roten unwillig es geht ihm an den Kragen deutlich werden der Kampf PAGF OF à leur merci, mettre la main sur le déferlement des masses humaines rugir arrêter, « étrangler » s. 32 die Ratlosigkeit der Giebel vergiften erschüttert scheuElich die Ansprache Pfiffe gebannt seit alters her abgeurteilt untersuchen, hat untersucht le désarroi le pignon empoisonner bouleversé abominable le discours des sifflements fasciné depuis toujours Juge examiner s. 33 lauschen jn ernst nehmen, -a, -o ausliefern überzeugt eine Bedingune erfüllen