Chère Berta, Comment vas-tu ? As-tu des nouvelles à me raconter ? Comme je t’avais dit, je suis en train de faire mon Erasmus en Belgique, dans une petite ville qui s’appelle Mons ; je ne sais pas si tu la connais. Depuis mon arrivée ici, j’ai vécu beaucoup d’histoires. Évidement, je ne peux pas tout t’expliquer, mais je vais essayer de résumer un peu. e premier jour j’étais perdue et je ne savais pas comment arriver à mon appartement, qu’ici tout le monde appelle kot.
J’ai du demandé de l’aide à une fille que je ne connaissais pas, ais, heureusement, elle a été très sympathique avec moi et m’a beaucoup aidé. Elle de son téléphone po bientôt, elle m’a dit à nt. : p g jamais entendu ces e lendemain, j’ai ren e GSM, c’est-à-dire, , au lieu de dire nnée car je n’avais nonante ans (oui, nonante, pas quatre-vingt-dix En fait, en Belgique, ils utilisent septante au lieu de soixante-dix et nonante au lieu de quatre- vingt-dix. Cest beaucoup plus facile comme ça, tu ne trouves pas ?
Donc bon, ma v Swipe to page voisine est très gentille et, de temps en temps, elle m’invite chez-elle. Elle me fait gouter des plats typiques belges, comme les chicons (endives, en France) au gratin, les cuberdons ou les pralines. Tout est vraiment bon. J’ai encore une autre anecdote à te raconter. Elle est très marrante. un week-end d’octobre, comme il faisait très beau, je suis allée à la plage avec d’autres Erasmus. Là-bas, on a loué un véhicule à pédales, qui en Belgique s’appelle cuistax, et on s’est baladé le long de la promenade maritime. a a été super et on a bien rigolé Comme tu peux voir, les gens utilisent beaucoup de belgicismes ans le langage courant, et je dois t’avouer que, au début, ça m’a beaucoup surpris ; je ne m’y attendais pas du tout ! Cependant, ils ne sont pas difficiles à apprendre et, maintenant, j’en utilise aussi. Toutefois, on ne peut pas employer des belgicismes dans nos traductions, par exemple, et on est obligés à utiliser l’équivalent en français de France. Et toi, comment ça va ?