La Guerre et la Paix ou Guerre et Paix (en russe : Bona VI M »p) est un roman de Léon Tolstoï. Publié entre 1865 et 1869 dans Russkii Vestnik, un périodique de l’époque, ce livre narre l’histoire de la Russie à l’époque de Napoléon Ier (notamment la campagne de Russie en 1812). La richesse et le réalisme de ses détails ainsi que ses nombreuses descriptions psychologiques font qu’il est souvent considéré comme un roman majeur de l’histoire de la littérature.
Tolstoï y développe une théorie fataliste de l’histoire où le libre rbitre n’a qu’une importance mineure et où tous les événements n’obéissent qu’à un déterminisme historique inéluctable. Swipe to nex: page La Guerre et la Paix a Bien qu’aujourd’hui c a cassé de si nombre de nombreux critiqu or 3 to View nextÇEge enre de fiction. man, cette œuvre on époque que onsidérèrent pas comme tel. Tolstoï considerait lui-m me Anna Karénine (1878) comme sa première tentative de roman, au sens où les Européens l’entendaient.
La Guerre et la Paix fut à l’époque de sa publication un immense uccès, bien que Tolstoi ne s’y attendît pas. Il confia à son ami Afanassi Fet qu’il s’attendait à ce que cette œuvre passât inaperçue2. Le roman est cité par William Somerset Maugham en 1954, dans son essai T Ten Novels and Their Authors parmi les dix plus grands romans de tous les temps. Une interprétation fausse mais persistante affirme que le sens réel du titre serait La Guerre et le Monde.
Les mots « paix » (avant 1918 : MVIPb) et « monde » (avant 1918 : Mipb, en incluant le sens de la vie en société) sont effectivement des homophones n russe, devenus homonymes vrais (MVIP) depuis la réforme orthographique russe de 1918. Tolstoï traduisit lui-même le titre en français La Guerre et la Paix[réf. souhaitée]. Il trouva tardivement ce titre en s’inspirant d’un ouvrage du théoricien anarchiste socialiste français Pierre Joseph Proudhon (La Guerre et la Paix, 1861), qu’il rencontra à Bruxelles en 1861, mais dont il ne partageait pas les idées. [réf. ouhaitée] De plus, bien que le titre donné par Tolstoï soit La Guerre et la Paix, certains éditeurs donnent la traduction de Guerre et Paix. En russe, il n’existe pas d’article avant les noms : ainsi le mat « guerre » peut signifier guerre, la guerre ou une guerre. Le phénomène est semblable en anglais, ou war signifie guerre ou la guerre, en général – the war désignant plutôt une guerre particulière. Il n’est pas impossible que la presslon de la traduction anglaise War and Peace ait aussi influencé la traduction française courante, différente de celle proposée par l’auteur lui- même.
Une interprétation fausse mais persistante affirme que de celle proposée par l’auteur lui-même. 1918 : M/pb) et « monde » (avant 1918 : Mipb, en incluant le en russe, devenus homonymes vrais (‘MP) depuis la réforme paix, certains éditeurs donnent la traduction de Guerre et paix. En russe, il n’existe pas d’article avant les noms : ainsi le mot « guerre Le phénomène est semblable en anglais, au war signifie guerre particulière. Il n’est pas impossible que la pression de la traduction anglaise War and peace ait aussi influencé la traduction meme-