2005 / 2006 COMMUNIQUER , ÇA S’APPREND Joseph Messinger, ces gestes qui vous trahissent Découvrez le sens ca vos gestes Rédaction • Irene Bachinger Karin Wienerroither SOMMAIRE 1. 4. 1 I . 4. 3 1 . 4. 4 Communiquer ça s’apprend Premium gy sosoouahbi I 31, 2014 45 pages FRANZÒSISCH – FREMDSPRACHENWETTBEWERB AHS Sni* to View 1. 2 1. 3 orag p. 11 Le rôle de la langue La langue, le langage Le Multilinguisme — L’impérialisme linguistique du français La répartition des langues selon les continents une troisième voie . L’espéranto .
Le Franglais — Le Verlan Le sens des mots Les ordinateurs sont-ils bons raducteurs? . Exercices Jeux de mots: Calembour . palindrome . Virelangue p. 12 OF p. 13 p. 14 p. 15 p. 16 p. 17 p. 18 p. 19 p. 20 Le Bilinguisme . Les différents types de bilinguisme Termes liés au bilinguisme . Histoire du bilinguisme Bilinguisme et développement de l’enfant Les avantages du p. 21 p. 22 fait un clin d’œil / qui évite votre regard en vous parlant? Et vousmême, êtes- vous capable de regarder votre interlocuteur droit dans les yeux? On ne peut pas ne pas communiquer.
Deux personnes en vis-à- vis dans un ascenseur par exemple se communiquent qu’elles ne veulent pas ?communiquer», sans jamais se regarder ou échanger quelque parole que ce soit. Au cours d’une conversation, tout interlocuteur émet et reçoit un message hétérogène résultant de la combinaison de plusieurs éléments: les paroles qui forment la partie verbale du message et les signes visuels qui constituent par opposition la partie non- verbale du message. Pendant une conversation, 55 % de la compréhension viennent de la gestuelle, 38 % de la façon dont les mots sont prononces et seulement 7 % du sens des mots.
Les gestes peuvent se suffire pour transmettre un message, ndépendamment de toute parole. par exemple se frotter la joue avec le revers des doigts sans avoir besoin de préciser que fon s’ennuie. Ils peuvent aussi affecter la signification des paroles qu’ils accompagnent. Prenons l’exemple de la locution «tu parles», en réponse à la question «alors, il paraît que ça va mieux? ». Pour que le destinataire interprète correctement ce qui est signifié, il est indispensable que les paroles soient accompagnées d’informations supprlmant toute ambiguïté. Que signifient ces gestes? Halt den Mund!
Câllate! téléphone avoir sommeil Croiser les doigts! To cross one’s fingers Die Daumen drücken / Cruzar los dedos Concours 2005/2006 Communiquer, ça s’apprend page 3 Conventionnalisme des gestes: Le fait que les gestes ne soient pas compris de tous et qu’ils puissent prendre une ou plusieurs Slgniflcatlons différentes d’un pays à l’autre, révèle leur aspect conventionnel, donc culturel. Dans la série de photos présentées, deux gestes sont typiquement français. Il s’agit du poing enserrant le nez pour signifier «il a bu un coup de trop» et du geste «passer sous le nez».
Ces gestes sont naturellement difficilement compréhensibles pour es étrangers, qui ont peu séjourné en France et / ou ne maîtrisent pas la langue. Il a un verre dans le nez. Heis drunk. Er ist blau. Esté borracho. PAGF s OF séparatiste basque en Espagne / Insulte sexuelle. L’index et le majeur se rejoignant pour former un zéro – en France: Zéro C’est nul! Autres significations dans le monde: Super! / OK, c’est bon / Insulte sexuelle / De quoi parles-tu? Mon oeil, je ne te crois pas Dont put my leg! Das glaubst du doch nicht? Ne te crea! It’s great! prlma! Caramba! Oh dear!
Au weia! Qué pena! J’ai une idée! IVe got an idea! Ich habe eine Idee! Se me ocurre algol Hopeless! Rubbish! Null! Cero! La gifle Slap in the face Eine Ohrfeige 6 OF fort d’en modifier le sens. Par exemple, le geste communément utilisé par les auto-stoppeurs (pouce tendu vers le haut) est considéré au Nigeria comme parfaitement outrageant. De multiples facteurs comme le système sociologique, l’environnement, la religion, la perception du temps et de l’espace, qui prennent des réalités diverses selon les cultures, ont une influence sur la mise en scène du corps en société.
Tous ces aspects sont interdépendants. Les photographies suivantes présentent des gestes français usuels. Si vous n’en connaissez pas les significations, amusez-vous à essayer de les retrouver. A contrario, si vous pensez les connaitre, assurez-vous de ne pas vous méprendrel La barbe! / How boring! Das ist aber langweilig! Qué aburrido! L’auto-stoppeur Cest nul! / Rubbish! Das ist blôd! Qué malo! Leçon d’anatomie: Les langues rendent compte d’une représentation du corps humain propre à chaque culture.
Le russe par exemple désigne par un seul terme les membres que le français divlse en parties: main + bras, pied + jambe, doigts vs orteils. Deux termes qui semblent renvoyer au même signifié (ex: ?bouche» en français et «mouth» en anglais) peuvent aussi ne se recouvrir que partiellement. Les connotations rattaché ntes parties du PAGF 7 OF page 5 La bouche d’un cheval inspire même plus de crédibilité que celle d’un homme. une information fiable est dite «straight from the horse’s mouth« (directement de la bouche d’un cheval).
Dans la culture du Mali, une caractéristique de la bouche est sa mobilité dans le corps et hors du corps: «tu as la bouche dans le tamarln» ou «dans le cailcédrat», « tu as la bouche sur les tempes» et «à la nuque» caractérisent un individu dont on essaie e conjurer les propos malveillants. «Mettre sa bouche dans les paroles des gens» sous- entend s’immiscer dans les conversations sans y avoir été invité au risque de s’entendre rétorquer «prends ta bouche et sors de ma parole». Chut! / Shush! Ruhel / Silencio! J’ai soif Au poil! Délicieux ! Perfect! / Lecker! / Riquisimo!
Quand on compare les locutions idiomatiques en français avec leurs traductions, il n’est pas surprenant de constater qu’elles sont sujettes à des variations. Ainsi, les Allemands enroulent quelqu’un autour du petit doi au lieu de le mener par le bout du nez, les Néerlandais ne se PAGF OF ransmise par le sang en français). Ça sent mauvais! Pied de nez / To cock a snook Jemandem eine lange Nase drehen Palmo de narices V de la victoire Les mimiques apportent également une aide substantielle pour éclairer la signification d’un geste, mais il arrive qu’elles prêtent à confusion.
Le rôle de la mimique faciale peut être ambigu. Quelles émotions évoquent pour vous les visages v. ci-contre ? concours 2005/2006 page 6 1. 4 Body Language . 4. 1 L’impact de la communication non-verbale sur la relation commerciale L’importance du langage non-verbal a été mise en évidence par Albert Mehrabian, chercheur ? ‘Université de Californie (UCLA). Sur la base de deux études Mehrabian prétend que Ilim act du langage du corps peut êtr isément. Nous sommes PAGF g OF ces spécialistes une moitié de vérité.
Leur examen de plus de 100 études a démontré que les recherches de Mehrabian minimisent l’importance des mots. L’impact relatif du langage non-verbal et verbal dépend beaucoup du contexte de l’entretien. par exemple lors dune présentation importante (argumentaire, conférence… ) la répartition des sources d’impact s’inverse. Le langage du corps passe de 55 % d’impact à 32 le ton de la voix de 38 % à 15 % t le message (les mots) passe de 7 % à 53 % d’impact. 1. 4. 2 Le langage du corps lors du premier contact C’est lors d’un premier contact que le langage du corps a la plus forte influence.
En effet, deux minutes suffisent à votre interlocuteur pour se forger une première impression. Ces premières impressions sont pratiquement immédiates et automatiques. Ce premier contact se déroule au travers d’un rituel très codifié. Nous regardons d’abord le visage (notamment les yeux), puis le corps et les vêtements, nous serrons la main, ensuite nous écoutons la voix et analysons la façon de parler, pour ensuite ous intéresser au contenu du message. Dans ce rituel la poignée de main joue un rôle très significatif.
Les travaux de Eibl-Eibensfeldt analysent la poignée de main comme l’humanisation d’un geste de soumission. Le geste de présenter la main paume ouverte vers le haut est chez la plupart des singes un signe de soumssion, qui met fin à un combat. C’est effectivement un abandon puisque l’on offre une prise facile à l’adversaire. C’est aussi un rituel de réconciliation, on serre la main pour marquer la fin d’un affrontement. Dans nos civilisations la poignée de main est avant tout un cérémonial