CONFIRMATION DE LA COMMANDE Die Empfangsbestàtigung Généralités Dès réception de la commande, le vendeur vérifie si toutes les conditions sont acceptables. Les deux cas suivants peuvent se présenter : le vendeur accepte la Dans le premier cas, l’acheteur et lui envol or 14 Sni* to View e (ohne Vorbehalt) : e (mit Vorbehalt). mmande de n de la commande sans réserve (eine Bestellungsannahme ohne Vorbehalt) ou une confirmation de commande (eine Auftragsbestâtigung).
Le vendeur avertit Pacheteur que la commande est bien enregistrée et qu’elle sera exécutée suivant les conditions onvenues. L’accusé de réception n’est pas obligatoire et il prend parfois la forme d’une lettre ou d’un formulaire imprimé. Cependant il faut accuser réception de la commande : si l’acheteur le demande, si la commande est passée par téléphone, lors d’une commande spéciale. ar l’acheteur ne sont pas celles qui étaient convenues le vendeur les rappelle avant d’exécuter la commande. Dans l’accusé de réception sous réserve, le vendeur accuse réception de la commande et remercie l’acheteur, explique les raisons qui rempêchent à exécuter la commande, fait ?ventuellement une contre-proposition, demande l’accord de l’acheteur et écrit une formule de politesse.
Plan d’une confirmation de commande sans réserve Plan La confirmation de commande Aufbau Die Auftragsbestatigung Introduction confirmer la commande du et remercier ; Einführung die Bestellung vom bestatigen und Sich bedanken; Développement éventuellement rappeler les conditions générales de vente ; Hauptteil eventuell an die Verkaufsbedingungen erinnern; Conclusion promettre une exécution prompte et soignée ; formule de politesse. Schluëfolgerung eine schnelle und sorgfàltige Ausführung zusichern; GruBformeI. 12 Modèle 2 – allemand Ihr Auftrag wird mit grôflter Sorgfalt ausgeführt.
Nous espérons que les marchandises vous parviendront en bon état et nous serions heureux de vous servir à nouveau. Wir hoffen, dass die Waren Sie ln gutem Zustand erreichen werden und würden gerne wieder zu Ihren Diensten stehen. La commande ne peut être acceptée sans réserve L’accusé de réception Le fournisseur ne peut pas livrer l’article commandé Vous remerciez le client de son ordre et répétez les éléments principaux de la commande Nous vous remercions de votre commande du Besten Dank für Ihren Auftrag vom über 200 . relative à 200 Vous exprimez vos regrets et indiquez la raison pour laquelle vous ne pouvez pas livrer Malheureusement, nous ne pouvons livrer les marchandises commandées, notre stock étant complètement épuisé (comme les couleurs désirées ne sont plus disponibles). Leider kônnen Wir die bestellte Ware nicht liefern, da unser Lager vollstàndig erschôpft ist (da die gewünschten Farben nicht mehr lieferbar Sind). Cet article n’est plus en stock et n’est plus fabriqué. Dieser Artikel ist nicht mehr auf Lager und wird auch nicht mehr ergestellt.
Malheureusement, ce modèle n’est plus en production; il a été remplacé par notre nouveau modèle Leider wird dieses Modell nicht mehr hergestellt; es wurde durch unser neues Modell ersetzt. 2 l’article semblable Als Ersatz kbnnen Wir Ihnen den àhnlichen Artikel anbieten. Nous vous proposons de remplacer cet appareil par le type BX qui coûte Wir schlagen Ihnen vor, diesen Apparat durch die Nr. BX, zum preis von €, zu ersetzen Au lieu de la lampe no 27, nous pourrions fournir le no 29, de qualité équivalente. Anstelle der Lampe Nr. 27 kônnten Wir die Nr. 29, von leichwertiger Qualitat, liefern.
Comme vous le voyez par le catalogue ci-joint, cet appareil présente l’avantage d’être plus solide et durable, il coûte € de plus. Bei Durchsicht des beiliegenden Katalogs werden Sie feststellen, dass dieser Apparat strapazierfàhiger und haltbarer ist; er kostet € mehr. En annexe, vous trouverez un prospectus (des échantillons) de cette marchandise de première qualité. ln der Anlage finden Sie einen Prospekt (Muster) dieser erstklassigen Ware. Vous demandez à votre client de vous faire connaitre sa décision Nous attendons votre décision à ce sujet.
Bitte teilen Sie uns mit, wie Sie Sich entschieden haben. Il nous serait agréable que vous puissiez vous décider pour ces brosses. Wir würden es gerne sehen, wenn Sie Sich für diese Bürsten entscheiden kònnten. Veuillez nous faire savoir, si nous devons vous livrer ce nouveau modèle, et nous veillerons à l’exécutlon prompte et soignée de votre ordre. Bitte teilen Sie uns mit, Ob Wir Ihnen dieses neue Modell liefern sollen. Wir werden dann für die schnelle und sorgfàltige Ausführung Ihres Auftrags sor en. PAGF sa commande ; Vous répétez les éléments principaux de la commande ;
Vous exprimez éventuellement vos regrets ; Vous informez votre client que vous ne pouvez pas accepter sa commande aux prix ou aux conditions qu’il vous a indiqués; vous motivez vos réserves ; Vous demandez une réponse. Malheureusement, nous ne pouvons pas exécuter cette commande aux prix que vous indiquez. Leider kônnen Wir die Bestellung nicht zu den angegebenen Preisen ausführen. Les prix que vous indiquez ne correspondent plus aux tarifs actuellement en vigueur. Die angegebenen Preise entsprechen nicht mehr den aktuellen Tarifen. Le prix s’élève à … € la douzaine, et non à €.
Der Preis belauft Sich auf € je Dtzd„ nicht auf ç. Depuis votre dernière commande, nous avons dû augmenter nos prix. Leider mussten Wir unsere Preise seit Ihrer letzten Bestellung erhbhen. Les prix indiqués dans votre commande correspondent à notre prix courant du remplacé entre-temps par le prix courant Die in Ihrer Bestellung genannten Preise Sind unserer Preisliste vom entnommen, die in der Zwischenzeit durch eine neue ersetzt worden ist. Veuillez nous informer si vous maintenez votre ordre à ces prix. Bitte teilen Sie uns mit, Ob Sie Ihren Auftrag zu diesen Preisen aufrechterhalten.
Dès que nous aurons reçu votre confirmation, nous vous enverrons les vins commandés. Sobald Wir Ihre Bestatigung erhalten haben, werden Wir Ihnen die bestellten Weine liefern. Rédaction d’une confirmat PAGF 6 OF nde réception. 7 2 Tomatenpüree To/51a zu 6,99 € je Dose. Letztere sind jedoch ausverkauft. Die Fabrik empfiehlt als Ersatz die neuen Tuben Tomatenpuree 200 g, extra stark eingedickt, sehr fein, zu 7,20 € je Tube; sehr vorteilhaft und praktisch; sofort lieferbar. Die Erbsen kônnen sofort geliefert werden. Wunschgemàg Zahlung bei Empfang der Ware mit 5 % Skonto. Préparatifs
Nom du document : Ex Travail à faire : 1 . Saisissez et disposez la lettre selon les règles de disposition d’une lettre commerciale ! 2. Personnalisez l’en-tête avec une image ! 3. Terminez par un bloc de signature complet ! Vocabulaire technique FRANÇAIS DEUTSCH confirmer une commande einen Auftrag bestitigen maintenir un ordre einen Auftrag aufrechthalten noter la livraison die Lieferung vormerken répondre à l’attente du client den Erwartungen des Kunden entsprechen l’article durable der haltbare Artikel travaille ainsi que ses numéros de téléphone et de télécopie directs.
Il a été convenu d’une légère modification au niveau de la présentation des cartes de visites. Le client s’est décidé de pour le layout moderne. Comme l’exemple suivant : Vous lui confirmez que la livraison s’effectuera sous 8 jours. Le paiement devra vous parvenir dans 30 jours date de la facture ou bien endéans IO jours, sous déduction d’un escompte de 7 %. Répondez à d’autres éventuelles questions que le client vous posera. Joueur 2 TREND DIRECT S. A. 125 rue de la Couronne g) und seine GrôPe (45 cm), das Geburtsdatum (15. Oktober 2014) sowie die Namen der Taufpatin (Sabine Scholl) und des Taufpaten.
Erkundigen Sie Sich Über die Lieferbedingungen und Zahlungsbe dingungen. Unterbreiten Sie Ihrem Chef dieses Angebot und bestàtigen Sie den Auftrag! Spieler 2 KONDITOREI STUBERL Leopoldallee 102 D-48500 TRIER Tel. : 0651-59 89 56 Fax: 0651-59 89 52 Sie arbeiten in der Konditorei STIJBERL. Zu Ihrem Aufgabenbereich gehbrt die Entgegennahme von Bestellungen im Zusammenhang mit Taufen. Sie haben folgende Artikel im Angebot: Dragees Schokolade und Mandeln gemischt (4,50 E), porzellan (10,90 €) oder Stoff (8,20 E), Karte mit Namen des Kindes und Geburtsdatum (gratis), Sektflaschen (30 cl) mit Eti en maximal) (21 É).