cc Pilôn, 129 50011 Zaragoza oo 34 650 932 759 – oo 34 650 932 760 programmecoupdetheatre@gmail. com La Classe au Théâtre 2013 Trezième Édition Spectacle professionnel de théâtre en français Un projet pédagogiq du Departamento de de la D. C. A. et de l’Association K en collaboration avec Zaragoza Sni* to View Cultura y Deporte prov- co Pilôn, 129 50011 Zaragoza Compagnie Chaotik, Montpellier, France Les 26, 27 et 28 Févner 2013 Salle Pignatelli, C/ Jarqué del Moncay023 tous d’oublier la difficulté de l’apprentissage pour vivre un moment de détente en français.
Nous le souhaitons vivement ! Onze éditlons passées nous permettent aussi de slgnaler combien ce rendez-vous hors la salle de classe, pour certains dans la même ville, pour d’autres dans une ville différente, ajoute une tension, une attente de la part de nos jeunes gens. D’autre part, nous constatons une fidélité remarquable dans nombreux établissements participants, ce qui ajoute à nos spectateurs une autre particularité : soit ils sont déjà venus, soit ils en ont entendu parler à leurs ainés.
Nous pouvons en conclure que « La Classe au Théâtre » est devenue un moment fort dans leur arcours comme apprenants de français au lycée. Nous avons compris aussi combien il est important que nos jeunes comprennent aisément le spectacle pour que ce moment fort ne soit pas gâché. Nos priorités ont changé par la suite. Nous cherchons à vous présenter un spectacle compréhensible pour des élèves de FLE de différentes classes et différents âges. Notre choix est désormais fait du point de vue de nos élèves, de leurs adresses linguistiques, de leurs goûts et préférences.
Bien sûr nous avons toujours les contraintes des spectacles au programme et des budgets demandés. Pour la formation de nos élèves en tant que spectateurs, nous vous proposons à nouveau notre Manuel du Spectateur. Le document est fourni en espagnol pour qu’ils puissent le lire, le comprendre et avoir une bonne écoute en salle. Dans le but d’assurer la compréhension du spectacle nous 9 avoir une bonne écoute en salle. Dans le but d’assurer la compréhension du spectacle nous vous proposons des activités ? faire en cours de français avant le spectacle. ar le biais des documents présentés, nous cherchons à préparer nos élèves avant le spectacle pour, après, leur faire partager le vécu ; réer un moment en classe où l’on parle théâtre, où chacun peut s’expliquer, tel est notre objectif. Le résultat de ce travail dépendra, nous le savons bien, de l’attitude des élèves, de leur appréciation de la pièce, de l’heure à laquelle vous avez votre cours, du nombre d’élèves par classe, du groupe…. et de tant de choses que vous ne pouvez pas gérer !
N’oubliez pas de nous faire parvenir vos conclusions, vos suggestions, si utiles pour les années à venir. -4- co Pilén, 129 50011 Zaragoza 00 34 650 932 759 – 00 34 650 932 760 2-Manual del Espectador de Teatro en Francés Aprendo a ver una Obra de teatro : -Me fijo en el trabajo del actory en la re-« creacién » del personaje ; todo aquello que sirve para definir el caricter del personaje : interpretacién, riqueza de matices en la voz, « tics » o gestos propios del personaje, vestuario, maquillaje que subraya ciertos rasgos de la cara, etc. Estoy pendiente del text o, de vocabulario rico, PAGF 3 2 atento a la puesta en escena : composicién y disposiciôn de elementos en el escenario, movimiento y desplazamiento de los actores,de los objetos… -Observo el « atrezzo » : decorados ( profuso, ausente, rico, ealista, figurado, abstracto… ) mobiliario, luces -blancas, de colores, con formas… -Me intereso por la accién . de ritmo trepidante, con momentos descriptivos, verosimil, interesante, lenta… Y cômo no, escucho con atencién la « banda sonora P, las diferentes müsicas, Io que estas müsicas sugieren y aportan al espectéculo, los efectos especiales, Algunos de estos elementos estarén més presentes que Otros en una representacibn, pero todos estén siempre conjuntados para conseguir un efecto determinado, que va siempre en relacién con la Obra, con el gui6n. Cada « metteur-en-scène » hace na eleccion personal, en funcién del mensaje que quiere transmitir.
También tengo en cuenta que : kel Ienguaje teatral no es comparable al del cine, ni al de la televisi6n ; en teatro, todo ocurre delante de nosotros y no existen trucos de ordenador, ni de imagen. * al ser un espectéculo en directo, existe una especie de connivencia entre los actores y el püblico en cada representaci6n. La magia del espectéculo se produce en exclusiva para el espectador del momenta y puede no repetirse para Otro, por Io que es necesario respetar al mâximo su trabajo con nuestro silencio. Y si no entiendo nada ?
En los primeros minutos de la Obra, tendré la sensaciôn de no comprender. Todo en francés ! Sin embareo, es importante e O debemos c PAGF 9 de no comprender. Todo en francés ! Sin embargo, es importante entender que NO debemos comentar nada con el compafiero, sino mantener la concentracién y esperar porque enseguida reconoceré frases, réplicas, personajes y situaciones que he preparado en clase. 5 3. – Ubu ROi d’Alfred Jarry L’Auteur : Alfred Jarry (1873-1907) Genre et structure : Drame en cinq actes et en prose créé le 10 décembre 1896 au théâtre de IOeuvre, à Paris.
Lieu et contexte de la pièce : L’intrigue se passe en Pologne, « c’est-à-dire Nulle part » (selon l’expression d’Alfred Jarry dans son discours de présentation de la pièce, lors de la première représentation), dans un temps indéterminé. Les thèmes principaux de la pièce : L’absurde, la bêtise, la cruauté, l’ambition, la cupidité, la lâcheté. Personnages : Le Père Ubu : Ancien roi d’Aragon, c’est un officier de confiance du rol de Pologne Venceslas. Se laissant pousser par la mère Ubu et par l’appât du gain, il tue Venceslas et prend sa place.
La Mère Ubu : Aspirant au trône de Pologne, elle pousse LJbu ? rahir Venceslas. PAGF s 9 Pologne. Il fait confiance à Ubu, qui le trahit et le tue à la revie militaire, ainsi que deux de ses fils. Bougrelas : Il est l’un des trois fils de Venceslas. Âgé de 14 ans, il est le seul survivant de la famille royale après le massacre perpétré par Ubu et ses hommes. Il va s’allier à Bordure et au tsar russe Alexis pour se venger et reprendre le trône. Résumé Le père Ubu a été roi d’Aragon et est maintenant capitaine de dragons, officier de confiance du roi de Pologne, Venceslas.
La mère Ubu aspire au trône et pousse son mari à s’en emparer en lui rossant un tableau alléchant de la vie de souverain. Le père Ubu se laisse convaincre et fomente une conspiration avec le capitaine Bordure. Pendant la revue de l’armée, le père Ubu et Bordure commettent leur forfait. Le roi et ses deux fils présents à la revue sont tués. La reine et Bougrelas fuient, mais la reine meurt de chagrin. Parvenu sur le trône, Ubu se montre extrêmement cruel et cupide. Il fait tuer les nobles, les magistrats et les financiers, et impose au peuple de nouveaux impôts, qu’il va récolter lui-même pour être sûr de ne pas être volé.
Bordure, emprisonné aussitôt près l’attentat, s’échappe et va chercher l’aide du tsar de Russie, Alexis, contre Ubu. Le tsar envoie son armée, Ubu doit se résoudre à se battre. Pendant qu’il est à la guerre, la mère Ubu tente de voler le trésor des rois de Pologne, mais elle est chassée du trône par Bougrelas et doit fur. La mère et le père Ubu, tous deux défaits, se retrouvent dans une caverne. Cernés par Farmée conduite par 6 9 le père Ubu, tous deux défaits, se retrouvent dans une caverne. Cernés par l’armée conduite par Bougrelas, ils fuient et se retrouvent sur un bateau en direction de la France.
Contribution de Jarry Ubu roi remet en cause le théâtre classique et son langage dès le premier mot : Merdre ! » -6- Jarry souhaite, sans y parvenir totalement, la supplantation du comédien de chair au profit d’un acteur-marionnette (Jarry est influencé toute sa vie par le théâtre de marionnettes) portant un masque, doté d’une voix fabriquée et d’une gestuelle universelle. Toute psychologie est évacuée, il ne reste que les pulsions brutes : l’ambition, la cupidité, la lâcheté. Jarry ouvre ainsi la voie au théâtre moderne. La pièce est cependant un échec commercial, et Jarry est ruiné.
Alfred Jarry invente un art nouveau, où le langage est en rupture, en utilisant la parodie. Il est un précurseur du théâtre d’avant-garde du XXème siècle. Le saviez-vous ? La pièce est Issue d’un ensemble de textes récoltés au lycée de Rennes parodiant sous diverses formes la figure d’un professeur. Le jeune Alfred Jarry arrive dans ce lycée en octobre 1888, participe très vite au ‘eu de la caricature et retient particulièrement un texte PAGF 7 9 inspiré de son professeur, monsieur Hébert, « le légendaire professeur de physique du lycée de Rennes », qui était pour les élèves ‘incarnation même du grotesque.
On le surnommait « le père Hébert », et plusieurs des farces écrites par les lycéens relataient les aventures de P. H. Les étudiants caricaturaient sa silhouette, l’affublaient d’un sac suspect, s’enchantaient de son goût pour les andouilles, sans oublier, dans leurs sarcasmes, la femme de leur victime, « la mère ** Merdre !! est le premier mot de la pièce. L’utilisation du langage familier, voire vulgaire, est une provocation. Le « r » supplémentaire du mot attire l’attention et renforce la provocation. *Ubu roi a choqué à son apparition et a connu très peu de eprésentations au début de sa carrière littéraire. La pièce ne sera représentée que cinq fois entre 1896 et 1950 ! Elle quitte l’oubli des temps en 1 950, 54 ans après sa création et lorsque l’auteur est décédé. « *Le nom d’Ubu est devenu SI courant qu’un adjectif en est dérivé dans le langage usuel : « ubuesque apparu en 1922, qui désigne un mélange grotesque de cruauté et de pusillanimité. 4. – IJbu Roi de la Compagnie Chaotik Le spectacle que la Compagnie Chaotik présente est une adaptation de la pièce d’Alfred Jarry.
Chaotik est resté tout près du texte de Jarry tout le long de l’Acte I ui va à peu près jusqu’? la moitié du spectacle. À partir de là Chaotik résume les actes Il, Ill , IV et V. En tout cas Chaotik n’invente jamais les dialogues, ils sont tous dans l’œuvre de Jarry. Leur adaptation consist consiste à utiliser certains passages pour construire un UBU fidèle à l’original mais adapté à leurs intentions. Voilà comment ils présentent leur adaptation (sic) : « « Nous présentons une version raccourcie d’Ubu roi.
Nous avons cherché à être fidèle ? Alfred Jarry, non pas à la lettre du texte elle même, mais à ce que cet auteur génial suscite en ous. Nous avons également extrait le personnage de la conscience du texte d’ « Ubu cocu Ce personnage lunaire, gracieux et détaché nous fournit un parfait contrepoint à la bassesse tapageuse de Père et Mère Ubu. 7 En dernier lieu nous avons utilisé certaines scènes d’ « Ubu sur la Butte » en lieu et place des scènes correspondantes d’IJ3U Roi. » » Un CIBL] roi Jeune public ?
La forme du spectacle est très visuelle, clownesque, bouffonne. Lors des premières représentations « jeune public nous avons été impressionnés par l’intensité de l’écoute et des ires des enfants. Nous voulons leur parler des vraies questions qui traversent le monde. Nous croyons à un théâtre jeune ublic ui interroge, pas à un théâtre qui fournirait des réponse et porte étendard du théâtre de l’absurde, mais au contraire comme un personnage très concret voire charnel, mi-bébé midictateur accompli.
Nous avons cherché l’essence de ce personnage dans sa corporalité, son langage, ses excès, ses éructations, ses crimes, ses faiblesses sans jamais porter de jugement ou nous faire plaisir en imposant à la pièce des parallèles avec l’actualité. Une adaptation que nous rêvons clownesque, dansée, onirique, cauchemardesque, comique, délicatement absurde, lunaire, enfantine, rythmée et subtilement grotesque ! » 5 (a). Découpage de la pièce : mode d’emploi pour que ce rendez-vous soit plus facile pour nos élèves nous vous conseillons de suivre les consignes présentées dans cette fiche et de les travailler au préalable en classe. Les élèves reconnaîtront alors les mots préparés, par leur prononciation et par leur signification. Bien que d’habitude nos fiches visent à garder la surprise de la fin de la pièce et par onséquent ne présentent pas le final de l’histoire, les particularités du texte d’IJBLJ ROI nous ont poussées à en faire une exception.
En effet, comme vous savez, Jarry se sert consciemment d’un langage démodé, riche en mots, en expressions et en structures syntaxiques à l’ancienne. En même temps, la profusion de néologismes inventés par Jarry conseillaient de présenter cette fiche avec un seul but : rendre plus facile la compréhension à nos élèves, et la tâche plus simple à nos collègues. Autrement dit, étant donné les caractéristiques du langage utilisé ou même inventé par Jarry, nous a