ESSAI MADAME BOVARY

Josephine Alcock ALCJOSOOI 11/10/2014 cours de Traduction : SLL3060S ESSAI DE TRADUCTION : MADAME BOVARY Comparez et analyser des debuts des deux traductions de Madame Bovary en rapport avec l’orginale. Madame Bovary, écrit par Gustave Flaubert en 1856, est un roman début. Le roman suit Emma Bovary qui s’engage dans des liasons adultères pour echapper les banalités de la vie provinciale. Cet essai prendra en compte deux tranductions anglaises de Madame Bovary pour les deux textes tradu p PACE 1 OVE Sni* to View Les deux traduction Gerard Hopkins qui é t une analyse entre ‘origine. èmiere est de glais.

Il a fait le traduction de Madame Bovary en 1948. Le deuxième traduction est de Eleanor Marx-Aveling (fille de Karl Marx) qui était une socialiste et de temps en temps une traductrice littéraire. Sa traduction de Madame Bovary, écrit en 1886, est la prèmiere d’etre fait de ce roman. Cet essai va diviser les extraits des traductions en quatre parties pour les analyser de près et va tenir compte des tendences de traducteur. (Texte de Hopkins : Texte 1, Texte de Marx-Aveling:Texte 2, Madame Bovary : Texte d’origine) Partie un décrit l’arrivée d’une nouveau qui est dirigé par le irecteur de l’école.

Le directeur dans le texte d’origne est « le Proviseur » tandis que en texte 1 cela est « the head Swlpe to vlew next page head » et en texte 2 « the headmaster » . Ici, on voit que texte 2 est plus fidèle au source, parce-qu’il utilise un mot plus ancien qu’en texte 1, qui utilise un mot plutot moderne et donc montre que cette phrase en particulier est un traduction « cible De plus, le garçon qui vient d’arriver est entitulé le nouveau.

Ce mot est une expression française et il est traduit en texte 1 comme « new boy » Cela est interessant parce-que le traducteur ‘a pas utilisé l’italique pour montrer que ce mot est un expression. A la place, il a fussioner son traduction avec la reste du texte. Par contre, texte 2 utilise la traduction « ‘new felloW Cela est plus fidèle au texte d’origine à cause d’utilisation des gulllemets pour indiquer que cela est une expression. Le nouveau dans le texte d’origine est décrit d’etre habillé en « bourgeois b.

Cela peut etre vu comme un commentaire socio-économique. Ce roman a été écrit dans une époque où les classes sociales a commencé d’etre melanger aux écoles, cela était à cause d’une loi qui a rendu l’éducation obligatoire our tout le monde. Dans les deux traductions cela est traduit comme « ordinary day clothes » (texte 1) et « not wearing school clothes » (texte 2). Ces traductions ne faisent aucun commentaire socio-économique. Ils restent fidèles à la cible dans ce cas, en utilisant des expressions modernes.

Partie deux décrit le directeur qui parle avec l’educateur pour dire qu’il recommande le nouveau à sa classe. Led directeur qui parle avec l’educateur pour dire qu’il recommande le nouveau à sa classe. Le directeur a décider de placer le nouveau en cinquième et dès qu’il le mérite, il peut passer « dans les randes » (texte d’origine). Ceci est une expression française, on le sait parce-qu’elle est en italique. En texte 1 cette expression est traduit comme « senior class » et en texte 2 comme « upper class ». Traduire une expression d’une langue à un autre pose souvent des problèmes.

Alors, les traducteurs cherchent des façons de changer les mots en gardant le sens-comme on voit dans ce cas. Le directeur parle avec l’éducateur en disant qu’il le recommande le nouveau. Ce verbe (dans le texte d’origine) a un sens plutot neutre. Mais avec les deux traductions on peut dire que le sens change. En texte 1, la phrase est traduit comme « putting this boy in your charge ». Ici le sens est un peu plus sévère. Le mot « charge » dans ce cas peut indiquer le possession ou le contrôle. En texte 2, la phrase est traduit avec un sens très différent : « recommend to your care P.

Cette traduction a un sens beaucoup plus douce, avec l’impression d’affection, de donner des conseils ou de ‘prendre sous son aile . Egalement, avec la traduction de la partie où le directeur décrit les conditions pour l’école pour le nouveau, il y a des différences dans les deux traductions. Dans le texte d’origine le directeur dit ? si son travail et sa conduite sont méritoires… Cela est une phrase pl directeur dit « si son travail et sa conduite sont méritoires… Cela est une phrase plutot simple, sans déscriptlon littèraire.

Ceci est aussi evident dans le traduction du texte 2, le traducteur a utilisé des mots simple aussi pour traduire cette phrase : « If his work and his conduct are satisfactory… h. Cela est plus ou moins une traduction mot-à-mot. En revanche, texte 1 a traduit cette phrase comme « should his work and his general conduct warrant promotion… La traducteur pour texte 1 a utilisé beaucoup plus de mots déscriptives. Il n’était pas fidèle au texte d’origine et il a choisi d’utiliser des mots différents qui rendre le texte traduit son propre originale.

Dans la partie trois, l’auteur décrit le nouveau en détail. Comment il se present (coiffure, habillements etc) et aussi comment il se porte. Au début de la partie, les deux traductions sont plutot le même. Mais avec le commencement des déscriptions physiques du nouveau les deux traducteurs ont des façons de traduire qui ne sont pas similaire. La phrase en question est cela : « … plus haut de taille… (et) les cheveux coupés droit sur le front Cette hrase et aussi simple et droit au but. Le texte 2 est plutot le même avec sa traduction : « taller than any of us.

His hair was cut square on his forehead… Cependant, le texte 1 est beaucoup plus déscriptif et libérale avec sa traduction : a good deal taller than any of the rest of us. He wore his hair cut in a straight fringe PAGF traduction : « a good deal taller than any of the rest of us. He wore his hair cut in a straight fringe on his forehead En plus, le texte d’origine décrit comment le nouveau se porte. Avec la phrase dans le texte d’origine : « l’air raisonnable et fort mbarrassé » l’auteur donne l’idée que le nouveau est plutot plein de bon sens mais qu’il est ennuyé.

Donc, l’auteur communique deux éléments de sens dans le même phrase, sur un côté il y a un élément de positif et sur l’autre côté il y a un élément de negative concernant ce jeune homme. En texte 1, la traduction est « solemn and very Shy « Solemn » donne un sens negative, et « very Shy » dénote qu’il ne parle pas beaucoup, et qu’il a peur. En générale, cette traduction a une connotation negatif. En texte 2, la traduction est « sensible and ill at ease ». « Sensible » donne n sens plutot positive, qu’il est timide, mais qu’il maintient sa stabilité émotionale.

Donc, on peut dire que les traductions sont très différents et que les traductions peut donner des idées contradictoires aux lecteurs. Dans la partie quatre, l’auteur du texte d’origine parle des gaçons qui recommencent avec leurs leçon et comment le nouveau se comporte par rapport a la situation/contexte. Dans le texte d’origine il est dit que la classe a commencé avec « la récitation des leçons Les deux traducteurs ont interprété cette phrase dans les manières très différents. En texte 1 la phrase est « began to recite our lessons Ic